

Research shows that watching even one hour of foreign TV shows and movies per day can help effectively immerse learners into a new language. Tools like Language Reactor work best for someone who already has a preliminary understanding of the language as well as its grammar. Rakuten Viki, a streaming platform exclusively for Asian TV shows and movies, has these language-learning features built into its interface. Another extension, Dualsub, offers dual-language captioning and currently supports 23 services, including HBO Max, Hulu, and Disney+, at varying levels of support. A similar service, Mate Translate, shows you a dual-caption layout on Netflix’s desktop site on a bunch of browsers, including Safari and Mozilla Firefox, and lets you access your saved words or lines from your iPhone. Another Chrome add-on called eJOY has a nearly identical collection of features, but in addition to Netflix and YouTube, it’s compatible with Amazon Prime Video, Coursera, Udemy, and TED. Language Reactor isn’t the only such app. You also have the option to browse through all the new vocabulary you’ve read in an episode, broken up by Language Reactor’s grade levels, and bookmark any words or phrases to refer to later. It lets you hover over an individual word in the subtitles to understand its phonetic transcription, pronunciation, usage, and more. It plugs into the Netflix website through a Google Chrome extension and lets you watch shows and movies with two sets of captions at the same time, one in the dialogue’s native language and the other translated into the tongue you’re familiar with. Luckily, I stumbled upon a service that lets me practice while doing what I already spend hours doing every day: watching movies and TV shows online.Ĭalled Language Reactor, it allows you to capitalize on the treasure trove of streaming catalogues at your fingertips to exercise any new language you may be learning. Barring a handful of sentences, I soon realized I still couldn’t actually speak Spanish. Learning a new language was one of the hobbies I picked up when the pandemic hit, and naturally, like most people, I turned to Duolingo. It didn’t come as a surprise to me that my Spanish skills were far from decent. I couldn’t tell the difference myself, of course. The Great as shown with Dualsub’s Arabic subtitles above Hulu’s standard English subtitles.īinge-watching Narcos a few weeks ago taught me two things: (1) to become a Colombian drug lord, you must be willing to smuggle cocaine in just about everything, including airplane tires, and (2) I’ve been pronouncing at least half of the Spanish words I know incorrectly.
